Специалист
Регистрация: 24.11.2007
Сообщений: 2,638
Репутация: 265
![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Самая высокая в отрасли плотность светового потока открывает новые возможности создателям светодиодных осветительных приложений Три новые матрицы светодиодов, разработанные Cree, заставят по-новому взглянуть на возможности использования светодиодов в осветительных приложениях высокой интенсивности. Светоотдача матриц высокой плотности XLamp CXA2590, CXA1850 и CXA1310 удвоена, по сравнению с существующими матрицами стандартной плотности, при сохранении прежних размеров приборов.
|
||
Оценка
|
Новичок
Регистрация: 01.12.2009
Сообщений: 3
Репутация: 12
![]() |
Излучая более 15,500 лм с поверхности диаметром 19 мм, матрица CXA2590...
Читаем даташит: http://www.cree.com/~/media/Files/Cree/LED%20Components%20and%20Modules/XLamp/Data%20and%20Binning/ds%20CXA2590.pdf там написано - For example, at steady-state operation of Tc = 105 °C, IF = 1200 mA, the relative luminous flux ratio is 90% in the chart below. A CXA2590 LED that measures 11,000 lm during binning will deliver 9,900 lm (11,000 * 0.9) at steady-state operation of Tc = 105 °C, IF = 1200 mA. косяк перевода? Где 15 тыщщ люменов?? |
||
Оценка
|
Новичок
Регистрация: 03.01.2013
Сообщений: 40
Репутация: 16
![]() |
15,500 — не ошибка переводчика, это действительно в оригинале статьи такая глупость написана. В даташите таких чисел нет, там числа поскромнее (хотя всё равно очень впечатляющие для 100-ваттной матрицы такого размера — именно в сочетании мощности с размером её особенность) — 8–10 тысяч люмен, в зависимости от типа и температуры.
Ошибка переводчика лишь в том, что запятую нужно было заменить на точку или убрать совсем: в английском оригинале запятая отделяет тысячи, а в русском переводе она уже выглядит как десятичная запятая (соответствующая английской точке). |
||
Оценка
|
Обратная связь РадиоЛоцман Вверх |