РадиоЛоцман - Все об электронике

Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор для телевизионных передатчиков следующего поколения

Ampleon BLF989E

Компания Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор BLF989E, изготавливаемый на основе новейшего высоковольтного (50 В) технологического процесса LDMOS девятого поколения. BLF989E был разработан для использования в высокоэффективных усилителей Догерти, необходимых для следующего поколения телевизионных передатчиков диапазона ДМВ.

Ampleon - BLF989E

Опираясь на свой богатый опыт создания мощных ВЧ транзисторов для ДМВ радиовещания, Ampleon разработала BLF989E, чтобы удовлетворить рыночный спрос на более эффективные телевизионные передатчики. При пиковой мощности более 1 кВт транзистор BLF989E обеспечивает среднюю выходную мощность 180 Вт, позволяя сократить размеры цифровых телевизионных усилителей на 20%.

Ampleon также разработала демонстрационную схему сверхширокополосного усилителя Догерти с транзистором BLF989E, КПД которого может достигать невероятного значения 50%. Такие характеристики схемы означают, что один радиочастотный усилитель может покрыть весь диапазон от 470 МГц до 700 МГц, используемый для передачи цифрового телевидения, упрощая производственный процесс и сокращая расходы на обслуживание для операторов вещательных сетей.

BLF989E является очень надежным устройством, работающим с цифровым предыскажением для обеспечения исключительно высокой линейности, необходимой при передаче цифровых ТВ-сигналов с очень низкими коэффициентами битовых ошибок. Такое сочетание высокого КПД и линейности значительно снижает потребление энергии мощными телевизионными передатчиками, сокращая расходы на электроэнергию, облегчая нагрузку на системы охлаждения и минимизируя выбросы CO2.

Перевод: AlexAAN по заказу РадиоЛоцман

На английском языке: New RF power transistors and ultra-wideband Doherty amplifiers for use in next-generation TV broadcast transmitters

JLCPCP: 2USD 2Layer 5PCBs, 5USD 4Layer 5PCBs

Для комментирования материалов с сайта и получения полного доступа к нашему форуму Вам необходимо зарегистрироваться.
Имя
Фрагменты обсуждения:Полный вариант обсуждения »
  • Цитата: "Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор для телевизионных передатчиков следующего поколения". Вопрос: А что, бывают водочастотные транзисторы? Или воздухочастотные? Какой бездарь занимается переводом? После прочтения только лишь одного названия статьи, отпадает желание читать всё остальное.
  • Пожалуйста: Новые силовые высокочастотные транзисторы и сверхширокополосные усилители Догерти для использования в передатчиках телевизионного вещания нового поколения.
  • Ohotnik_mur, Вы бы постыдились разбрасываться необоснованными оскорблениями. Над переводом и адаптацией текстов на РЛ работают очень квалифицированные переводчики. Попробуйте предложить свой вариант перевода оригинального заголовка: Дело в том, Ohotnik_mur, что по западной терминологии под [URL="https://en.wikipedia.org/wiki/Radio_frequency"]определение радиочастоты[/URL] попадают частоты от 20кГц до 300ГГц. У нас же в литературе под радиочастотой понимают диапазон от 3 Гц до 3000 ГГц (от декаметровых КНЧ до децимиллиметровых КВЧ). При этом нужно учитывать, что среди множества [B]мощных транзисторов[/B] существуют, например, IGBT. Не такие уж и быстрые, т.е. не "радиочастотные" по версии автора пресс релиза от Ampleon. Тем самым уже в заголовке словосочетанием [B]RF power + TV Transmitters[/B] пресс-релиз не допускает неоднозначности в назначении новых ключей. Поскольку только по заголовку можно сказать, что речь идёт о приборах, заточенных под дециметровый диапазон УВЧ или рядом с ним. Если Вы сдавали TOEFL или IELTS (в чём я, простите, сомневаюсь), то читайте пресс-релизы в оригинале, и направляйте свои замечания напрямую корпорациям.
  • Это вариант, САТИР. Но смысл заголовка несколько меняется. Это типичная проблема, с которой сталкивается переводчик РЛ ежедневно. У меня тоже есть вопросы к адаптации технических текстов вообще. Самый большой вопрос и противление - это распространённое словосочетание "для промышленных [B]приложений[/B]", для "ответственных [B]приложений[/B]" и т.д. Мы, вроде, не говорим на русском о "приложениях". Но такова особенность технического перевода.
  • Похоже осеннее обострение накрыло. Мы обсуждаем любые проблемы и принимаем критику, но не от хамов. Никто Вас не заставляет это делать.
  • О-о-о, да! Словесная казуистика случается в переводной ТЕХНИЧЕСКОЙ литературе. Многие иностранные слова не имеют точного перевода на русский язык, и тогда допустим расширенный перевод, который не изменяет основного смысла первоисточника. Что уж говорить, коли на форуме, порой, на русском не могут ясно мысли изложить. Сплошь - "кондёры, "резюки" и проч. Зачастую и оскорбления, вплоть до "трамвайного хамства". .................... Это лишь лирическое отступление, не имеющее отношения к обсуждаемой теме. Извиняюсь.
Полный вариант обсуждения »