Миграция проектов на ПЛИС новых производителей

Обсуждение: Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор для телевизионных передатчиков следующего поколения

Специалист
 
Аватар для Robot Rlocman
 
Регистрация: 24.11.2007
Сообщений: 2,535
Репутация: 260
251 0
14 0
 
29.10.2020 10:59 #1
Цитата:
Компания Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор BLF989E, изготавливаемый на основе новейшего высоковольтного (50*В) технологического процесса LDMOS девятого поколения. BLF989E был разработан для использования в высокоэффективных усилителей Догерти, необходимых для следующего поколения телевизионных передатчиков диапазона ДМВ.
Подробнее: Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор для телевизионных передатчиков следующего поколения
Оценка
В многообразии литиевых батареек и аккумуляторов нет какого-то универсального или идеального варианта. Выбирая тот или иной вариант для питания устройства, разработчику приходится оперировать множеством параметров, используя наиболее оптимальное их сочетание для каждого приложения. Разберем параметры для различных приложений.
Новичок
 
Регистрация: 01.08.2011
Сообщений: 21
Репутация: 23
14 11
1 0
 
29.10.2020 10:59 #2
Цитата: "Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор для телевизионных передатчиков следующего поколения". Вопрос: А что, бывают водочастотные транзисторы? Или воздухочастотные? Какой бездарь занимается переводом? После прочтения только лишь одного названия статьи, отпадает желание читать всё остальное.
Оценка
Эксперт
 
Регистрация: 17.04.2014
Адрес: Южное Подмосковье
Сообщений: 1,814
Репутация: 792
791 259
46 1
 
29.10.2020 11:58 #3
Цитата:
Сообщение от antonydublin
Попробуйте предложить свой вариант перевода оригинального заголовка:
Цитата:
New RF power transistors and ultra-wideband Doherty amplifiers for use in next-generation TV broadcast transmitters
Пожалуйста:
Новые силовые высокочастотные транзисторы и сверхширокополосные усилители Догерти для использования в передатчиках телевизионного вещания нового поколения.
Оценка
Специалист
 
Аватар для antonydublin
 
Регистрация: 22.09.2010
Адрес: г. Донецк
Сообщений: 873
Репутация: 381
372 0
3 0
 
29.10.2020 11:59 #4
Цитата:
Сообщение от Ohotnik_mur
Вопрос: А что, бывают водочастотные транзисторы? Или воздухочастотные? Какой бездарь занимается переводом?
Ohotnik_mur, Вы бы постыдились разбрасываться необоснованными оскорблениями. Над переводом и адаптацией текстов на РЛ работают очень квалифицированные переводчики. Попробуйте предложить свой вариант перевода оригинального заголовка:
Цитата:
New RF power transistors and ultra-wideband Doherty amplifiers for use in next-generation TV broadcast transmitters
Дело в том, Ohotnik_mur, что по западной терминологии под определение радиочастоты попадают частоты от 20кГц до 300ГГц. У нас же в литературе под радиочастотой понимают диапазон от 3 Гц до 3000 ГГц (от декаметровых КНЧ до децимиллиметровых КВЧ).

При этом нужно учитывать, что среди множества мощных транзисторов существуют, например, IGBT. Не такие уж и быстрые, т.е. не "радиочастотные" по версии автора пресс релиза от Ampleon. Тем самым уже в заголовке словосочетанием RF power + TV Transmitters пресс-релиз не допускает неоднозначности в назначении новых ключей. Поскольку только по заголовку можно сказать, что речь идёт о приборах, заточенных под дециметровый диапазон УВЧ или рядом с ним.

Цитата:
Сообщение от Ohotnik_mur
После прочтения только лишь одного названия статьи, отпадает желание читать всё остальное.
Если Вы сдавали TOEFL или IELTS (в чём я, простите, сомневаюсь), то читайте пресс-релизы в оригинале, и направляйте свои замечания напрямую корпорациям.
Оценка
Специалист
 
Аватар для antonydublin
 
Регистрация: 22.09.2010
Адрес: г. Донецк
Сообщений: 873
Репутация: 381
372 0
3 0
 
29.10.2020 12:03 #5
Цитата:
Сообщение от САТИР
Пожалуйста:
Новые силовые высокочастотные транзисторы...
Это вариант, САТИР. Но смысл заголовка несколько меняется.
Это типичная проблема, с которой сталкивается переводчик РЛ ежедневно.

У меня тоже есть вопросы к адаптации технических текстов вообще. Самый большой вопрос и противление - это распространённое словосочетание "для промышленных приложений", для "ответственных приложений" и т.д.

Мы, вроде, не говорим на русском о "приложениях".
Но такова особенность технического перевода.
Оценка
Администратор
 
Аватар для Admin
 
Регистрация: 13.03.2006
Сообщений: 1,168
Записей в дневнике: 18
Репутация: 634
602 550
0 63
 
29.10.2020 15:07 #6
Похоже осеннее обострение накрыло.
Мы обсуждаем любые проблемы и принимаем критику, но не от хамов.
Цитата:
Сообщение от Ohotnik_mur
отпадает желание читать всё остальное.
Никто Вас не заставляет это делать.
Оценка
Эксперт
 
Регистрация: 17.04.2014
Адрес: Южное Подмосковье
Сообщений: 1,814
Репутация: 792
791 259
46 1
 
29.10.2020 18:13 #7
Цитата:
Сообщение от antonydublin
Самый большой вопрос и противление - это распространённое словосочетание "для промышленных приложений", для "ответственных приложений" и т.д.
О-о-о, да! Словесная казуистика случается в переводной ТЕХНИЧЕСКОЙ литературе.
Многие иностранные слова не имеют точного перевода на русский язык, и тогда допустим расширенный перевод, который не изменяет основного смысла первоисточника.
Что уж говорить, коли на форуме, порой, на русском не могут ясно мысли изложить.
Сплошь - "кондёры, "резюки" и проч. Зачастую и оскорбления, вплоть до "трамвайного хамства".
....................
Это лишь лирическое отступление, не имеющее отношения к обсуждаемой теме. Извиняюсь.
Оценка
Ответ
Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход
Электронные компоненты. Бесплатная доставка по России
Часовой пояс GMT +3, время: 19:40.
Обратная связь РадиоЛоцман Вверх