Специалист
Регистрация: 24.11.2007
Сообщений: 2,638
Репутация: 265
![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Компания Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор BLF989E, изготавливаемый на основе новейшего высоковольтного (50*В) технологического процесса LDMOS девятого поколения. BLF989E был разработан для использования в высокоэффективных усилителей Догерти, необходимых для следующего поколения телевизионных передатчиков диапазона ДМВ.
|
||
Оценка
|
Новичок
Регистрация: 01.08.2011
Сообщений: 21
Репутация: 23
![]() |
Цитата: "Ampleon выпустила мощный радиочастотный транзистор для телевизионных передатчиков следующего поколения". Вопрос: А что, бывают водочастотные транзисторы? Или воздухочастотные? Какой бездарь занимается переводом? После прочтения только лишь одного названия статьи, отпадает желание читать всё остальное.
|
||
Оценка
|
Эксперт
Регистрация: 17.04.2014
Адрес: Южное Подмосковье
Сообщений: 1,855
Репутация: 812
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Новые силовые высокочастотные транзисторы и сверхширокополосные усилители Догерти для использования в передатчиках телевизионного вещания нового поколения. |
||
Оценка
|
Специалист
Регистрация: 22.09.2010
Адрес: г. Донецк
Сообщений: 873
Репутация: 381
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Цитата:
New RF power transistors and ultra-wideband Doherty amplifiers for use in next-generation TV broadcast transmitters
При этом нужно учитывать, что среди множества мощных транзисторов существуют, например, IGBT. Не такие уж и быстрые, т.е. не "радиочастотные" по версии автора пресс релиза от Ampleon. Тем самым уже в заголовке словосочетанием RF power + TV Transmitters пресс-релиз не допускает неоднозначности в назначении новых ключей. Поскольку только по заголовку можно сказать, что речь идёт о приборах, заточенных под дециметровый диапазон УВЧ или рядом с ним. Если Вы сдавали TOEFL или IELTS (в чём я, простите, сомневаюсь), то читайте пресс-релизы в оригинале, и направляйте свои замечания напрямую корпорациям. |
||
Оценка
|
Специалист
Регистрация: 22.09.2010
Адрес: г. Донецк
Сообщений: 873
Репутация: 381
![]() ![]() ![]() ![]() |
Это вариант, САТИР. Но смысл заголовка несколько меняется.
Это типичная проблема, с которой сталкивается переводчик РЛ ежедневно. У меня тоже есть вопросы к адаптации технических текстов вообще. Самый большой вопрос и противление - это распространённое словосочетание "для промышленных приложений", для "ответственных приложений" и т.д. Мы, вроде, не говорим на русском о "приложениях". Но такова особенность технического перевода. |
||
Оценка
|
Администратор
|
|
||
Оценка
|
Эксперт
Регистрация: 17.04.2014
Адрес: Южное Подмосковье
Сообщений: 1,855
Репутация: 812
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Многие иностранные слова не имеют точного перевода на русский язык, и тогда допустим расширенный перевод, который не изменяет основного смысла первоисточника. Что уж говорить, коли на форуме, порой, на русском не могут ясно мысли изложить. Сплошь - "кондёры, "резюки" и проч. Зачастую и оскорбления, вплоть до "трамвайного хамства". .................... Это лишь лирическое отступление, не имеющее отношения к обсуждаемой теме. Извиняюсь. |
||
Оценка
|
Обратная связь РадиоЛоцман Вверх |